2015-10-25

雞打麻醬

女兒帶外孫女來渡假。
不知道小丫頭片子想討好我們這做祖父母的,還是很少到老中的家裡走動,她對任何見到的東西都要問問中文怎麼說。問題是,告訴她了,她也說不出來更記不住。但是不告訴她嫌她煩人也不是辦法,所以總是耐著性子告訴小丫頭中文的講法。

昨天,我看小丫頭總在吃飯時,常常對著猪腳、紅燒魚等怪異的中國菜杵著叉子發楞,一時心軟,決定專門為她做個美國人常吃的麵飯,省得餓壞了不好。翻翻冷凍庫,發現有幾個雞塊,再拿兩個蕃茄、幾片乳酪做個 chicken parmesan 給她吃。
小丫頭一看我拿出來的是她認識的食材,又看我拿著蕃茄磨碎了要做新鮮蕃茄醬,問過以後知道我正在專門做義大利麵給她吃。興奮之餘,又黏在身邊問東問西了。當她問我 chicken parmesan 的中文怎麼說時,我順著她的口音告訴她音直接轉成中文就是「雞打麻醬」。當她知道這個中文音譯的中文意思之後,笑得直打跌。

女兒聽小丫頭在廚房裡狂笑,怕她惹禍,進來問明原委以後,大概怕我耍弄人的毛病又犯了,把小孩教壞了,忍不住問然這中文直譯的典故。

「chicken 在中文是『雞』的意思,對不對?」
女兒點頭。
「par 這個音在台語裡是『打』的意思,對不對?」
女兒點點頭。
「mesan 唸得義大利口音重一點,是不是和『麻醬』這個音有些靠近?」
女兒很勉強很僵硬地再點點頭。


「那麼 chicken parmasan 我直譯成『雞打麻醬』不是很傳神很能吸睛嗎?」我得理不讓人老氣橫秋地問。

No comments: